Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get wiser

  • 1 поумнеть

    1) General subject: get wiser, grow wiser, wise up (напр, the most astute winners wised up and actually invested in their oil and metal holdings, boosting productivity and, in a few cases, improving the rights of shareholders), smarten up (If they cannot pay the fine, then 10 days in jail might smarten them up next time. - тогда они поумнеют; тогда они наберутся ума-разума)
    2) Jargon: get next to ( oneself), get wise, tumble

    Универсальный русско-английский словарь > поумнеть

  • 2 приобрести жизненный опыт

    Универсальный русско-английский словарь > приобрести жизненный опыт

  • 3 поумнеть

    поумнеть; приобрести жизненный опытto get wiser

    Русско-английский большой базовый словарь > поумнеть

  • 4 приобрести

    1. acquire; obtain; get; buy

    поумнеть; приобрести жизненный опытto get wiser

    войти в колею, приобрести привычкуto get into a groove

    2. gain

    приобрел опыт; приобретенный опытgained experience

    3. purchase
    Синонимический ряд:
    1. завести (глаг.) завести; завестись; обзавестись
    2. заслужить (глаг.) завоевать; заслужить; снискать; стяжать
    3. купить (глаг.) взять; достать; закупить; купить; оторвать; укупить
    4. обрести (глаг.) обрести; получить; принять
    5. усвоить (глаг.) усвоить
    Антонимический ряд:
    потерять; утратить

    Русско-английский большой базовый словарь > приобрести

  • 5 Д-119

    HE ДЕЛО NP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin or abstr), pres only, or obj ( usu. of затеваешь, затеял etc)) doing sth. is improper, inappropriate (used to express disapprov al of s.o. 's actions, plans etc): (that's (doing sth. is)) not a good idea (that's) not the (right) thing (to do) ( s.o.) shouldn't (do sth.) itfs wrong (not right) (to do sth.) ( s.o. has) no business (doing sth.) (in limited contexts) get the idea out of your head.
    "...Пришёл я к вам, братцы, - не дело вы затеяли рыть эти места» (Пильняк 1). "...I have come to you, lads-you have no business digging these places" (1a).
    «...Слыхано ли дело, -подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора... Эк они храпят, окаянные всех бы разом, так и концы в воду». Дубровский нахмурился. «Послушай, Архип, - сказал он, немного помолчав, - не дело ты затеял» (Пушкин 1). "Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house? How they snore, the wretches! If we bumped them off now, no one would be any the wiser." Dubrovsky frowned. "Listen, Arkhip," he said after a slight pause. "Get the idea out of your head" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-119

  • 6 Ш-26

    ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll VP subj: human usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь) fixed WO
    to p'efeat s.o. quickly and easily ( usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.): (мы Y-ов) шапками закидаем - well bag an easy win over Ys
    itis in the bag well beat Ys all hollow going to be a walkover well win an easy victory over Ys
    Neg шапками Y-ов не закидаешь - you won't get Ys that easily.
    «Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!» - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies... !" boasted the Knockheads (1a).
    ...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)....They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).
    Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены «поворотом на 180 градусов», перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-26

  • 7 не дело

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: infin or abstr), pres only, or obj (usu. of затеваешь, затеял etc)]
    =====
    doing sth. is improper, inappropriate (used to express disapproval of s.o.'s actions, plans etc):
    - (that's <doing sth. is>) not a good idea;
    - (s.o.) shouldn't (do sth.);
    - it's wrong (not right) (to do sth.);
    - (s.o. has) no business (doing sth.);
    - [in limited contexts] get the idea out of your head.
         ♦ "...Пришёл я к вам, братцы, - не дело вы затеяли рыть эти места" (Пильняк 1). "...I have come to you, lads-you have no business digging these places" (1a).
         ♦ "...Слыхано ли дело, - подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора... Эк они храпят, окаянные; всех бы разом, так и концы в воду". Дубровский нахмурился. "Послушай, Архип, - сказал он, немного помолчав, - не дело ты затеял" (Пушкин 1). "Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house? How they snore, the wretches! If we bumped them off now, no one would be any the wiser." Dubrovsky frowned. "Listen, Arkhip," he said after a slight pause. "Get the idea out of your head" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дело

  • 8 шапками закидать

    [VP; subj: human; usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь); fixed WO]
    =====
    to defeat s.o. quickly and easily (usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.):
    - (мы Y-ов) шапками закидаем we'll bag an easy win over Ys;
    || Neg шапками Y-ов не закидаешь you won't get Ys that easily.
         ♦ "Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!" - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies...!" boasted the Knockheads (1a).
         ♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦ Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены "поворотом на 180 градусов", перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шапками закидать

  • 9 Осла хоть в Париж, а он все будет рыж

    A stupid, unmannerly or rude man cannot become clever and refine. See Из хама не сделаешь пана (И)
    Cf: Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went (Br.). Send a fool to the market, and a fool he'll return (Am., Br.). You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осла хоть в Париж, а он все будет рыж

  • 10 уйти ни с чем

    2) Idiomatic expression: get skunked

    Универсальный русско-английский словарь > уйти ни с чем

  • 11 хлебать

    (вн.) прост.
    ••

    уйти́ несо́лоно хлеба́вши — ≈ get nothing for one's pains; come away none the wiser

    за́ семь вёрст киселя́ хлеба́ть — см. кисель

    Новый большой русско-английский словарь > хлебать

См. также в других словарях:

  • Get Wiser — Infobox Album Name = Get Wiser Type = Album Longtype = Artist = Soldiers of Jah Army Released = 2006 Recorded = 2005 Genre = Reggae Length = 58:25 Label = Innerloop Producer = Jim Fox Reviews = Last album = Peace in a Time of War (2002) This… …   Wikipedia

  • Get Wiser Live DVD — Infobox Album Name = Get Wiser Live Type = video Artist = Soldiers of Jah Army Released = November 21, 2007 Recorded = January 6, 2006 Genre = Reggae Length = 1:30:46 Label = Innerloop Producer = Jim Fox, Dick Bangham, SOJA Reviews =… …   Wikipedia

  • be none the wiser — 1. to fail to understand something. Isabel must have explained her idea three times to me, but I m afraid I m none the wiser. If you take the label off the jar and say you made it yourself, your guests won t be any the wiser. 2. to not be aware… …   New idioms dictionary

  • Soldiers of Jah Army — Pays d’origine  États Unis Genre musical Reggae Années d activité Depuis 2001 …   Wikipédia en Français

  • Soldiers of jah army — Pays d’origine  États Unis Genre(s) Reggae Années actives Depuis 2001 …   Wikipédia en Français

  • Soldiers of Jah Army — For the city, see Sōja, Okayama. Soldiers of Jah Army Also known as SOJA Origin Arlington Virginia …   Wikipedia

  • SOJA — Запрос «SOJA» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Soldiers Of Jah Army SOJA Годы 1997 по настоящее время Страна …   Википедия

  • Soldiers Of Jah Army — Запрос «SOJA» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Soldiers Of Jah Army SOJA Годы 1997 по настоящее время Страна …   Википедия

  • Soldiers of Jah Army — Plantilla:Ficha de artista musical es genial Soldiers of Jah Army (SOJA) es una banda de reggae con origen en el condado de Arlington, Virginia, Estados Unidos. Comenzando activamente en 1997, su música es producida bajo el sello Innerloop.… …   Wikipedia Español

  • Soldiers of Jah Army — Запрос «SOJA» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Soldiers Of Jah Army SOJA Жанр Регги Годы 1997 по настоящее время …   Википедия

  • List of political catch phrases — The following is a list of political catch phrases, that is, distinctive statements uttered by political figures that have gone on to become well known.They are distinct from political slogans in that they are often not deliberately created… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»